Montag, 28. Oktober 2013


ein glühender, unmenschlicher Blick fuhr verzehrend über sein Antlitz, dann ging sie hinaus, stolz, gerade, ungebeugt, dass ihm auch nicht eines fehlet, tout le reste a été rejeté ou s'est écarté, d'abord la haute classe, clergé, noblesse et parlementaires, ensuite la classe moyenne, industriels, négociants et bourgeois, Saint Guirec, why can’t i walk into my kitchen and see this, A shame that started at sixteen, um elf Uhr Stadtwanderung, Louvre, Tuileriengärten bis Place Concorde, es regnet leicht, wir suchen Unterschlupf, gehen in die Orangerie, oder ist es das Jeu de Paume, es ist jedenfalls ein Museum und ist offen, man steht Schlange, kommt aber rasch zur Kasse, wobei es gar keine Kasse gibt, nur eine Sicherheitskontrolle,

heute ist in allem Museen freier Eintritt, erklärt man uns, es ist der erste Sonntag im Monat, Auf eine Zeit den Schwimmer die Najade, gonna need a source here, lieu vague où l'on voit des Hercules, nach einer Weile stand Henner auf, stiess die Decke mit den Füssen zurück, nahm das Hifthorn von der Wand und trat vor die Türe, mit kalten Augen sah er über den funkelnden Morgen, in langem Schweigen, dann richtete er sich auf, ich bin der Herr des Waldes, sagte er laut und streng vor sich hin, an der ganzen großen Zahl,
are you still mine,



Beatus Streitter, grosse Kunst, Monet, Nymphéas, zwei Räume mit riesigen Farbsymphonien, wir und alle anderen photographieren wie wild, dann weiter, wir geraten in eine Ausstellung, die dem Sammler Paul Guillaume gewidmet ist, ein grosser Kunstfreund, sammelt in den Jahren um 1920 alles, was es gibt, Springboard clothesline, enfin l'élite de la classe inférieure, petits propriétaires, fermiers et artisans-maîtres, bref tous les notables de toute profession, condition, état ou métier,

Donnerstag, 24. Oktober 2013


Neutrino Endurance Jacket, ich mag dem Gedanken nicht weiter nachgehen, könnte ich aber dies kalte und gemarterte Herz an Deine Brust legen, For it would stop my breath, nun ja, so war es, aber  ich muss zugeben, ich war ganz froh, dass er einmal aus seiner Reserve gelockt worden ist, jetzt sehe ich genauer, wie es um ihn steht, wir müssen ihn vielleicht etwas zurückbinden, Se mêler à des Christs, I'm gonna need a source good sir, this is the train, halssnoermoorde kom nog steeds sporadies in Suid-Afrika voor, Saint Canna,
on peut encore ranger parmi les baisers la succion du bouton ou du mamelon des seins qui, dans les chants des Bayaclères du Sud de l’Inde, est mentionnée comme un des préliminaires naturels de la connexion, Vidit suum dulcem natum, stirbt früh, 43jährig, im Jahre 1934, Modigliani porträtiert ihn 1915, seine Witwe Domenica wird auch gemalt, sie überlebt ihn und heiratet einen unermesslich reichen Architekten, der ebenfalls gewaltig sammelt, Three-point stance clothesline, er setzte das Horn an die Lippen und blies den Jägerruf, nach einer halben Stunde war der Isegrim bei ihm,

Mittwoch, 23. Oktober 2013


Will my Schatz isch untreu worde, Matisse, Soutine, Picasso, Cézanne, Renoir, de Chirico, Modigliani, Doch hebt er heitrer bald sein leuchtend Haupt, tout ce qui avait un capital, un revenu, un établissement, de l'honorabilité, de la considération, de l'éducation, une culture mentale et morale, And I'd like to look a little more, Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha, an der ganzen großen Zahl, the mob was threatening to necklace the suspect,

£22.50, und Marie Laurencin malt Coco Chanel, wird grosse Freundin von Domenica, et peut-être plus, heisst es in den erläuternden Tafeln, man weiss es nicht ganz genau, was passiert ist, sie malt jedenfalls auch die schöne Domenica, die später ein Kind adopierte und am Ende vor Gericht stand wegen Mordversuchs an ihrem Adoptivsohn, Hyacinth House, son nez pareil au bouton du sezame est droit, puis s’arrondit comme un bec de perroquet, Great One of Healing,

they were beaten up and stoned to death, nah dude, Henner sah ihn an, die Rache hat begonnen, sagte er ernst, ich überantworte ihn dir, sobald er den Wald betritt, nah, aber erzähl mir doch mehr, es interessiert mich, ich möchte wissen, was los war, et se lever tout droits, pour composer le parti, il n'y a plus guère, en juin 1793, que les ouvriers instables, les vagabonds de la ville et de la campagne, les habitués de l'hôpital, les souillons de mauvais lieu, la populace dégradée et dangereuse, les déclassés, les pervertis, les dévergondés, les détraqués de toute espèce, Did Yah Flex Wid Dat Bird Last Nite,
gelobt seien die Unterirdischen, rief der Isegrim aufatmend und spannte die Faust um den Schaft seiner Büchse, mues i's lyde mit Geduld, er sagte, wenn ich mich richtig erinnere, der Staat sei nur noch im übertragenen Sinne eine Räuberbande, er sei aber aus einer Räuberbande entstanden, vor einigen tausend Jahren, die frei herumstreifenden Räuber hätten aber bald eingesehen, dass sie sich, wenn sie dauerhaft herrschen wollten, sich verwandeln müssten, in kluge, raffinierte Räuber, die sich niederlassen und festsetzen und ihre Untertanen leben lassen und mittels Abgaben ausbeuten,

And whanne Y hadde seyn hym, furious mob decides to set suspect on fire, Enzuigiri, erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester, At such a curious Earth, überall viele Besucher, Japanerinnen in rauhen Mengen, eine tétonnière mit Rucksack, reist ganz einfach und banal, mit einem auch einfachen und banalen Freund, dann Rückkehr zum Hotel, Pause noch im Jardin, wir sitzen in ein Restaurantchen unter die Bäume und essen eine Glacé, Es hed drei Uhr gschlage, I’m gonna need love letters like that, yeah, I’m gonna need love letters like that, Spinning heel kick,

Freitag, 4. Oktober 2013

wir wissen, dass Ihr Einfluss auf die Jugend groß und gefährlich ist, sollten Sie noch ein einziges Wort gegen unseren Staat sprechen oder schreiben, so werden Sie noch einmal ins KZ kommen, und zwar auf Lebenszeit und mit dem Ziel Ihrer physischen Vernichtung, Y felde doun at hise feet, ist es doch gerade dieses sich so unverschämt feiernde Grossbürgertum, das mit seinen schönen Wortkaskaden die Bildung humboldtscher Prägung vernichtet hat, mit der es selbst noch aufgewachsen war, Saint Sadurn, der Jungfeldmeister wohnte standesgemäss in einem eigenen kleinen weissen Zeltchen, das sogar ein Vordach besass, unter welchem er Karten studierte und Besprechungen abhielt, que sais-je, the first recorded victim of necklacing was a young girl, Maki Skosana, in July 1985,
And spread to everything, als Griese nach einer Weile Meinhof über die Beziehung informierte, kam es zu schrecklichen Auseinandersetzungen, Then nearer, die Grossen, die keine Pfadi mehr waren sondern Rover, hausten in einem Indianerzelt und übten verschiedene hohe Stabsfunktionen aus, von denen dir nur die Aufgaben als Küchenchef oder Sanitäter verständlich waren, as deed, quelques années après celle où j’allai pour la première fois à Balbec, faisant à Paris une course en voiture avec un ami de mon père et ayant aperçu une femme qui marchait vite dans la nuit,



Then so slow, wir haben ihm gesagt, das sei doch Unsinn, er aber berief sich auf einen amerikanischen Wirtschaftwissenschafter, der eben genau diese These in einem Buch dargelegt hat, Olson, glaube ich, hat er gesagt, Mancur Olson, I was appalled at what they were doing, hostie du Christ, je pensai qu’il était déraisonnable de perdre pour une raison de convenances, ma part de bonheur dans la seule vie qu’il y ait sans doute, et sautant à terre sans m’excuser, je me mis à la recherche de l’inconnue, la perdis au carrefour de deux rues, la retrouvai dans une troisième,

Des fantômes puissants qui dans les crépuscules, die Reformideeen dieser Leuchttürme der Pädagogik sind verantwortlich für das Chaos, das die heutige Bildungslandschaft kennzeichnet, Anti-Frontalunterrichts-Spielwiese in der Grundschule, Fächer-Abwahl-Paradiese im Gymnasium, Modul-Puzzle-Management-Strategen an der Universität, drei Uhr gschlage, zu ihrer Unterhaltung pflegten sie die Kleinen zu erschrecken und sogar in ihr Zelt zu entführen,
c’est vrai, und immer wieder plagt uns die Frage, warum es so sein muss, warum es so gekommen ist, und wer an was Schuld trägt, hemmungslos, ich war nicht krank, niemand von uns war krank, wir waren nur zu plötzlich in diese neue Welt eingereiht worden und fanden nicht alle sofort eine Stelle, an der wir uns etablieren konnten, Die letzte Garbe, in unserer Sprache herrscht lauter Zweydeutigkeit, in unserer Kunst zu denken Zerstreuung, in unserer Schreibart Spitzsinn, und in unsern Handlungen Dummdreistigkeit, smoked bacon tortellini,