figlio di Naggài, nicht
für grosse Kunst, nur für die Kleinkunst, die es für die Balz braucht, nur für
die kleinen Illusionen, die uns das Tragen der Ketten erleichtern, das
Grundsätzliche geht Sie nichts an, thank you Masashi, alsi mi gheeft troest te ontfane, so wordet
vruchten ende beven, like an explorer in Antarctica, eine Verrohung und
Beschränktheit äussert sich überall ganz ungeniert, dass einen helles Entsetzen
packt, vollen liebesüberflusz,
Freitag, 30. Juli 2021
elle lui faisait pousser
le piano et tourner les pages les soirs où la sœur de ma grand’mère chantait,
ayant, pour manier cet être ailleurs si recherché, la naïve brusquerie d’un
enfant qui joue avec un bibelot de collection sans plus de précautions qu’avec
un objet bon marché, Da tante gatte non potria fuggire, Oblomow wurde
noch nachdenklicher, als vor seinen Augen Aktenstapel mit der Aufschrift eilig
und sehr eilig aufblitzten und von ihm verlangt wurde, allerlei
Erkundigungen einzuholen, Exzerpte anzufertigen, in den Akten zu wühlen und
zwei Finger dicke Hefte vollzuschreiben, die man wie zum Hohn Notizennotizen
nannte, Sao Paulo street scene, Guariento, Busto di angelo a sei ali,
Freitag, 23. Juli 2021
Sonntag, 11. Juli 2021
Freitag, 2. Juli 2021
On the funky side, over this my flat mate puts my army poncho
so I am completely protected from the elements, men, food, drink and everything
else, taking notes in lectures is a hassle, but I am winning, senti il grido, ich war blaß
geworden und mager, ungeduldig, ja selbst hart, wenn eins von den Geschwistern
zur Unzeit mich zu einer Zerstreuung reizen wollte, welcher Ruf,